Show me love上了热搜,网友们发现这句英文音译过来竟然是小米辣,中国式英语又重出江湖了,不得不说这个解释很到位啊。那么Show me
love是什么意思?Show me love梗的出处是什么?下面乐海购编辑带来介绍。
Show me love是什么意思
Show me love:小米辣,本来的意思是给我你的爱,如今被湘味翻译成了火锅店的名字。
网友表示太形象了吧,哈哈哈哈这个中式英语。
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的影响,硬套中文语法,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的英语。
类似的还有把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher
Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。
中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English。Chinglish
用的多一些,指中式英语,Pidgin English
指的是洋泾浜英语,是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如,上海话中的洋泾浜英语。
中国式英语搞笑句子有哪些
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people
sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。
躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don‘t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。